翻译“户口本”,你知道怎么正确的表达吗?
所以户口簿听起来像是上个世纪的产物,但有句话说得好:存在即合理!
如果编辑让你翻译“户口本”,你知道如何正确表达吗? 它的翻译并不简单,不能直译为“家书”。 这样就很容易闹笑话了!
我们户口本的真正目的是记录家庭成员的详细信息。 这不是一本简单的小册子,它的意义非常重大。 所以翻译的时候也要注意!
因为家庭的英文单词是home/ˈhaʊshəʊld/,登记是registration/ˌredʒɪˈstreɪʃn/。 那么户口簿也是装在册子里的,所以也必须用英文单词来表达!
我们可以使用英文booklet/ˈbʊklət/来显示小册子。 合并起来,户口本的英文版就是:户口本!
当然,外国人在日常生活中也用户口本来表示户口本!
既然已经学习完了户口簿的英语知识,何不继续学习与家庭相关的英语知识呢!
你有家人吗?
假设你在和外国人聊天或者在外企面试时被问到:你有家庭吗?
你千万不要傻乎乎地问:对方跟你“有家”吗? 然后不要愚蠢地回答:是的,我愿意。
其实老外真正的意思是想表达:
你有家人吗?
你已经组建家庭了吗? 你有孩子吗?
在西方文化中,当你成年后,家庭特指你自己的家庭。 这句话主要询问你目前的家庭情况。
知道意思后,会出现两种情况!
如果你已婚,你的回答是:
是的,我结婚了。
嗯,我结婚了。
如果你还没有结婚,你的回答是:
不。 我单身。
我单身。
家谱是什么意思?
家庭就是家庭,树就是树。 如果结合起来,你会自动将其翻译成家谱吗? 在学习英语的过程中,经常会出现一个短语将两个非常简单且常用的单词组合在一起而具有另一种含义。
因此,学生在学习英语的过程中一定要小心。 那么家谱在中文中是什么意思? 毕叔叔会告诉你,正确答案是家谱或家谱。
如果我们能完成最后一页,我们就可以回家了。
如果我们能完成最后一页,我们就一定是赢家。
“户口簿”用英语怎么说? 它并不意味着“家庭书籍”! 以上就是小编今天分享的内容。 你通常可以积累更多的英语词汇,这可能会对你将来的写作或口语有所帮助。