ProjectThirteenSightseeing:掌握旅游知识与翻译方法,助力外贸业务
根据公司日程安排,公关部的小金将陪同加拿大代表团前往九寨沟参观。小金在收到相关资料后,熟悉景点介绍,并根据经理的要求翻译成英文。 Sectionup 知识链接 九寨沟 我们此行的目的地是举世闻名的大熊猫故乡、被列为世界自然遗产的九寨沟自然保护区。九寨沟位于我国四川省阿坝藏族自治州,因谷地有九个藏族村寨而得名,是一个纵深35公里的自然风景区。景区内皑皑白雪,茂密的森林,静谧悠远的湖泊,各种珍禽异兽,都构成了九寨沟风景区独特的风貌。进入九寨沟如同进入世外桃源,人世间的烦恼全部抛诸脑后,九寨沟是水的世界。 九寨沟的水是世界上最清澈的水,水构成了九寨沟最迷人的风景,是九寨沟的灵魂。无论是宁静的湖泊,还是奔腾的瀑布,都那么神奇迷人,让游人流连忘返。 Sectionup 知识链接 当地人把九寨沟的湖泊称为“海子”。九寨沟有108个“海子”,虽然大小不一,形状各异,但都清澈见底。这些湖泊有的藏在峡谷中,有的镶嵌在原始森林中。晴天时,湖底的水藻和沉积物在阳光的照射下,发出一圈圈五颜六色的光晕,所以又叫“五花海”。当地流传着一个动人的传说,很久以前,九寨沟的东山上住着一位美丽善良的女神,九寨沟的西山上住着一位勤劳勇敢的男神,两人相处久了,便相爱了。
一天,男神为了表达爱意,送给女神一面又大又明亮的镜子。女神接过镜子时,激动不已,镜子从她颤抖的手中滑落,掉下山,碎成了108块,留下了九寨沟108个形状各异的波光粼粼的湖泊。Sectionup知识链的主要任务是:查阅相关语言词典、翻译参考书和网络资源,解决翻译困难,完成翻译。Sectionup知识链重点:1.大熊猫自然分布/栖息地(这里的“家乡”是指大熊猫的自然栖息地,而不是家乡)2.世界自然遗产3.九寨沟因九个藏族村落而得名九寨沟风景区。 Sectionup知识链接亮点: retreat away from 5. linger 6. twinkling glittering Section 风格翻译与风格 (一)风格的类型 首先,可以从题材的角度分析风格的类型。
如果原文是文学题材,译文要具有文学文体的特点;如果是科学题材,则要符合科技文章的一般要求。 SectionStyle 翻译与风格 其次,可以从语篇的正式程度来分析。一般来说,根据语篇的正式程度不同,可以分为极其正式、正式、标准、随意和亲密文体。从极其正式文体开始,正式程度依次降低,标准文体属于中性文体。 SectionStyle 翻译与风格 最后,要分析一下文章是口语还是书面语。书面句子相对较长,结构严谨,很少使用俚语和方言。口语句子相对较短,结构松散,经常使用俚语、口语和方言。 SectionStyle 翻译与风格 商务英语的文体特征可以从词汇、句型和篇章三个层面来分析。 2.句法 商务英语的句法,从整体上看,呈现出两种相反的文体特点:一方面,商务英语日趋口语化、简单化。如随着计算机技术的发展,作为商务文本的商务电子邮件多采用电子邮件的形式,语言趋于简单,简单句较多。 另一方面,有些商务文本属于法律范畴,如商务合同、保险单等,必须保持其严谨性和准确性。在句子结构方面,经常使用长句、复合句、被动句等。 商务英语语篇有七大特点:完整性、简单性、具体性、正确性、清晰性、礼貌性和考虑性。
商务英语文本必须完整、具体、准确、清晰,避免商务中因误解而引起纠纷。商务英语人士通常时间紧迫,因此商务文本要简洁、清晰。商务是人与人之间的交流,礼貌的言语和体贴的态度有助于商务活动的顺利进行。SectionStyle 翻译和风格 商务英语翻译应注意以下几点:1)商务英语翻译在词汇层面必须准确。2)商务英语翻译在句法层面必须简洁、严谨。3)商务英语翻译在语篇层面必须结构规范、功能完整。